Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Jinn 72:21 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ إِنِّي لَا أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا رَشَدً zoom
Transliteration Qul innee la amliku lakum darran wala rashadan zoom
Transliteration-2 qul innī lā amliku lakum ḍarran walā rashada zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "Indeed, I (do) not possess for you any harm and not right path." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: "Verily, it is not in my power to cause you harm or to endow you with consciousness of what is right." zoom
M. M. Pickthall Say: Lo! I control not hurt nor benefit for you zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct." zoom
Shakir Say: I do not control for you evil or good zoom
Wahiduddin Khan Say, It is not in my power to cause you either harm or good zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Truly, I possess not the power to hurt nor to bring right mindedness for you. zoom
T.B.Irving SAY: "I do not control any harm for you nor any integrity." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, “It is not in my power to harm or benefit you.” zoom
Safi Kaskas Say, "It is not in my power to harm you, nor to guide you rightly." zoom
Abdul Hye Say: “Surely I don’t have power to cause you harm, nor bring you the Right Way. zoom
The Study Quran Say, “I have no power over what harm or guidance may come to you. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "I have no power to cause you harm nor to show you what is right." zoom
Abdel Haleem Say, ‘I have no control over any harm or good that may befall you.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: 'verily own not for you power of hurt nor of benefi zoom
Ahmed Ali Say: "Neither is your loss within my power nor bringing you to guidance." zoom
Aisha Bewley Say: ´I possess no power to do you harm or to guide you right.´ zoom
Ali Ünal Say: "It is not in my power to cause you harm or bring you good by guiding you (to the Straight Path)." zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘I have no power to bring you any harm or good [of my own accord].&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Say, "I do not control for you evil or good." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Surely I possess (no power) over you, either for harm or for rectitude." zoom
Muhammad Sarwar Say, "I do not possess any power to harm or benefit you" zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .I possess no power to cause you any harm or bring you to a right way zoom
Shabbir Ahmed Say, "Behold, I do not own the power to harm you or enforce enlightenment upon you." zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "It is not in my power to cause you harm, nor to bring you to right conduct." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "Indeed, I do not possess for you [the power of] harm or right direction." zoom
Farook Malik Say: "I have no control to cause harm or bring you to the Right Way." zoom
Dr. Munir Munshey Say, "I really have no power to cause you any harm, nor (to make you follow) the right path." zoom
Dr. Kamal Omar Tell (them): “Surely I, I do not own (any) harm regarding you, and nor something very desirable.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'It is not in my power to harm you, nor to bring you to right conduct.' zoom
Maududi Say: "Surely neither it is in my power to hurt you nor to bring you to the Right Way." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: I do not have power of any harm or any benefit for you zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “It is not in my power to cause you harm, nor to bring you to right conduct. zoom
Musharraf Hussain Say: “I have no control over hurting or benefiting you.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "I have no power to harm you nor to show you what is right." zoom
Mohammad Shafi Say, "I do indeed have no power either to hurt you or to put you on the right path." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: “I am not given the power to inflict any evil on you, neither I am given the authority to guide you.&rdquo zoom
Faridul Haque Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “I am not the master of any harm or benefit for you.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'Indeed, I possess no power over you, either for harm or for guidance. zoom
Maulana Muhammad Ali Say: I control not evil nor good for you zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "That I do not own/possess harm, and nor correct/right guidance for you." zoom
Sher Ali Say, I have no power to do you either harm or good. zoom
Rashad Khalifa Say, "I possess no power to harm you, nor to guide you." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, I am not owner of either bad or good for you'. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `I have no power to avoid either harm from you or to do some good to you. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘I do not possess any power to do you harm (i.e., make you disbelieve) or to do you good (i.e., make you believe. So Allah is the real Lord. I am a mediator and means). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to the Right Path." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'Surely I possess no power over you, either for hurt or for rectitude. zoom
Edward Henry Palmer Say, 'Verily, I cannot control for you either harm, or right direction. zoom
George Sale Say, verily I am not able, of myself, to procure you either hurt, or a right institution zoom
John Medows Rodwell SAY: No control have I over what may hurt or benefit you zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘I have no control over any evil or good that befalls you zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “It is certainly not within my power to cause you harm or to bring you into proper conduct.” zoom
Ahmed Hulusi Say, “I can neither give you harm nor form the maturity in you to experience the reality (these are things for Allah to manifest through you)!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Tell them: "It is not within my power to afflict you with harm nor can I steer your mental consent to accept the Faith on the ground of authority" zoom
Mir Aneesuddin Say, “I certainly do not control for you anything, wrong or right.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...